Skip to content
Real-World Japanese
Go back

Japanese Phone Call Phrases: Scripts for 6 Scenes from Moshi Moshi to Hang-Up

Table of contents

Open Table of contents

Who this guide is for

Each scene is self-contained, so you can skim only the part you need before the next call.


Three phone manners to get right first

Before any phrase, three rules decide whether you sound like a professional or a tourist. Get these wrong and the politest vocabulary won’t save the call.

  1. Answer within three rings. Picking up after the third ring is read as keeping the caller waiting. If you were slow, open with o-matase itashimashita (お待たせいたしました, “sorry to keep you waiting”) before your company name.
  2. Skip moshi moshi at work. Moshi moshi (もしもし) is casual — fine for friends, off-key on a business line. Lead with thanks and your company name instead. It survives only as a “are you still there?” check on a dropping connection.
  3. Your own colleague gets no honorific. To an outside caller, your boss is not Tanaka-buchō but plain TanakaTanaka wa seki o hazushite orimasu. This is uchi-soto (内・外): inside the company you elevate your boss, but to the outside world your whole company is uchi, so you humble it. Getting this backwards is the most common foreign-speaker tell on the phone.

The grammar behind rule 3 — when to humble your side and elevate theirs — is the keigo engine of every phone call. We unpack it in the phone keigo section below.


How the three politeness levels work

This site organizes workplace Japanese into three politeness levels — A, B, and C — and every phone phrase below is written at all three so you can pick in the moment.

LevelWho’s on the lineHow the keigo stacks
AA peer or close junior you know wellDesu/masu (です/ます) can relax; plain vocabulary is fine
BAn in-house boss, or a familiar outside contactDesu/masu on, polite fixed phrases — the safe default when unsure
CA client, an executive, or a first-time callerFull sonkeigo (尊敬語) and kenjougo (謙譲語), no register slips

On the phone, one overlay matters most: the moment you can’t see who you’re talking to, default up. An unknown caller on a shared line is Level C until you learn otherwise. If the A/B/C framework is new to you, our keigo guide covers the foundations; the rest of this article applies it to the six scenes of a call.


The 6-scene call at a glance

A business call decomposes into six time-ordered scenes. The receiver and the caller move through them from opposite sides — one answers and routes, the other opens and asks. Below is the map; each scene gets its own A/B/C table further down.

SceneReceiver’s jobCaller’s job
1. Answer / openName the company in the first breathGreet, give name + company
2. IdentifyCatch and confirm who’s callingState the reason for the call
3. TransferRoute to the right personAsk for the person you want
4. HoldPark the line politelyWait, or accept a callback
5. MessageTake a message / offer a callbackLeave a message or voicemail
6. CloseThank, sign off, hang up lastThank, sign off

The receiver’s script (answering an incoming call)

You hear the ring. From “answer” to “hang up,” here are the lines in order.

Scene 1 — answering (the first words)

LevelPhraseRomajiWhen
Aはい、○○ですhai, ○○ desuInternal line, peer team only
Bはい、○○でございますhai, ○○ de gozaimasuDefault in-house answer
Cお電話ありがとうございます、○○の田中でございますo-denwa arigatō gozaimasu, ○○ no Tanaka de gozaimasuOutside caller; lead with thanks

Common mistake: answering with moshi moshi. On a business line, open with the company name, never the casual greeting.

Scene 2 — catching and confirming the caller

You rarely catch a katakana company name on the first pass. Ask, then repeat it back to lock it in.

LevelPhraseRomajiWhen
B失礼ですが、どちら様でしょうかshitsurei desu ga, dochira-sama deshō kaCaller didn’t give a name
C恐れ入りますが、御社名とお名前を頂戴できますでしょうかosore irimasu ga, onsha-mei to o-namae o chōdai dekimasu deshō kaFormal; ask for company + name
C○○様でいらっしゃいますね○○-sama de irasshaimasu neRepeat-back to confirm

For a name you still can’t catch, ask them to spell it — see trouble recovery.

Scene 3 — transferring the call

LevelPhraseRomajiWhen
B担当者に代わりますので、少々お待ちくださいtantō-sha ni kawarimasu node, shōshō o-machi kudasaiRouting to a colleague
Cただいまお繋ぎいたします。少々お待ちくださいませtadaima o-tsunagi itashimasu. shōshō o-machi kudasaimaseClient-grade transfer

Scene 4 — putting the line on hold

Say the hold phrase before you set the line down, and thank them when you return.

LevelPhraseRomajiWhen
B少々お待ちくださいshōshō o-machi kudasaiShort hold
C少々お待ちくださいませshōshō o-machi kudasaimaseClient-grade hold
B/Cお待たせいたしましたo-matase itashimashitaComing back on the line

Hold longer than ~30 seconds? Offer a callback instead — leaving a client on silent hold reads as careless.

Scene 5 — the person is out (take a message or offer a callback)

This is where most calls go, and where the uchi-soto rule bites: no honorific on your colleague.

SituationPhraseRomaji
Stepped away申し訳ございません、○○はただいま席を外しておりますmōshiwake gozaimasen, ○○ wa tadaima seki o hazushite orimasu
On another callあいにく○○は別の電話に出ておりますainiku ○○ wa betsu no denwa ni dete orimasu
Out for the day本日、○○は終日不在にしておりますhonjitsu, ○○ wa shūjitsu fuzai ni shite orimasu
Offer callback戻り次第、こちらから折り返しお電話を差し上げましょうかmodori shidai, kochira kara orikaeshi o-denwa o sashiagemashō ka
Offer to take a messageよろしければ、ご伝言を承りましょうかyoroshikereba, go-dengon o uketamawarimashō ka

Before you hang up, read back the callback number and the caller’s name so nothing is lost: nen no tame, o-denwa-bangō o fukushō itashimasu (“to be sure, let me repeat your number”).

Scene 6 — closing as the receiver

LevelPhraseRomaji
Bよろしくお願いいたします、失礼いたしますyoroshiku onegai itashimasu, shitsurei itashimasu
Cお電話ありがとうございました、失礼いたしますo-denwa arigatō gozaimashita, shitsurei itashimasu

Let the caller hang up first, and replace the receiver gently.


Found the right line already? The Essential 30 PDF puts these phone scripts — plus 30 more workplace scenarios — on a pocket card you can keep beside the phone for your first month.


The caller’s script (making an outgoing call)

Now you’re the one dialing. The order flips: you open, you give your name, you ask.

Scene 1 — opening and naming yourself

Japanese business callers identify themselves immediately — you’re seen as a representative of your company, so the name comes before the request.

LevelPhraseRomajiWhen
Bお世話になっております。○○の田中と申しますo-sewa ni natte orimasu. ○○ no Tanaka to mōshimasuStandard outbound open
Cいつもお世話になっております。○○株式会社の田中と申しますitsumo o-sewa ni natte orimasu. ○○ kabushiki-gaisha no Tanaka to mōshimasuFirst/formal call

O-sewa ni natte orimasu (お世話になっております) has no clean English equivalent — it acknowledges the ongoing business relationship and opens nearly every B2B call.

Scene 2 — stating the reason

LevelPhraseRomaji
B○○の件でお電話いたしました○○ no ken de o-denwa itashimashita
C○○の件で、ご連絡を差し上げました○○ no ken de, go-renraku o sashiagemashita

Scene 3 — asking for the person you want

LevelPhraseRomaji
B恐れ入りますが、営業部の佐藤様はいらっしゃいますでしょうかosore irimasu ga, eigyō-bu no Satō-sama wa irasshaimasu deshō ka
C恐れ入りますが、佐藤様をお願いできますでしょうかosore irimasu ga, Satō-sama o onegai dekimasu deshō ka

Note the flip: you elevate their employee with -sama and irassharu, the sonkeigo mirror of your own humble mōshimasu.

Scene 4 — leaving a message or voicemail (rusuden)

When the person is out, leave a tight, ordered message: name → company → reason → callback request.

SituationPhraseRomaji
Ask to leave a message恐れ入りますが、ご伝言をお願いできますでしょうかosore irimasu ga, go-dengon o onegai dekimasu deshō ka
Request a callbackお手すきの際に、折り返しご連絡いただけますと幸いですo-tesuki no sai ni, orikaeshi go-renraku itadakemasu to saiwai desu
Voicemail (rusuden)○○の田中です。○○の件でお電話しました。また改めてご連絡いたします○○ no Tanaka desu. ○○ no ken de o-denwa shimashita. mata aratamete go-renraku itashimasu

On voicemail, say your number slowly, twice — the listener can’t ask you to repeat it.

Scene 5 — closing as the caller

LevelPhraseRomaji
Bよろしくお願いいたします。失礼いたしますyoroshiku onegai itashimasu. shitsurei itashimasu
Cお忙しいところ恐れ入りました。失礼いたしますo-isogashii tokoro osore irimashita. shitsurei itashimasu

Trouble recovery — when the call goes sideways

The textbook script assumes nothing goes wrong. These four moments are where real calls break — and the fixed phrase that pulls them back.

Bad connection

Catching a hard name (katakana spelling)

Negotiating a callback

When you froze and missed it


The phone keigo that trips people up

Three verb pairs do most of the work on the phone, and they’re exactly where uchi-soto flips. Get the direction right and the rest of the call falls into place.

PlainHumble (kenjougo, your side)Respectful (sonkeigo, their side)On the phone
言う (say)申す mōsuおっしゃる ossharuTanaka to mōshimasu (I’m Tanaka) vs o-namae o osshatte kudasai
行く・来る (go/come)伺う ukagauいらっしゃる irassharuima kara ukagaimasu vs Satō-sama wa irasshaimasu ka
いる (be present)おる oruいらっしゃる irassharuTanaka wa gaishutsu shite orimasu vs o-taku ni irasshaimasu ka

The rule: your own side is always humbled, the other side always elevated — even when “your side” is your own boss. That’s why Tanaka wa orimasu (humble) is correct to an outsider, but buchō wa irasshaimasu ka (respectful) is what you’d say to their department head. For the full system, see sonkeigo vs kenjougo and the keigo guide.


Two fully worked calls

Phrases in isolation are easy; stringing them together under pressure is the hard part. Here are two complete calls, line by line, with the politeness level marked.

Dialogue 1 — you receive a client call, the person is out (receiver side)

You (C): お電話ありがとうございます、ABC商事でございます。 — “Thank you for calling, ABC Trading.”

Caller: お世話になっております。XYZ社の鈴木と申します。営業部の田中様はいらっしゃいますか。 — “This is Suzuki from XYZ. Is Tanaka in sales available?”

You (C): 鈴木様、いつもお世話になっております。恐れ入りますが、田中はただいま席を外しております。 — Note: your colleague Tanaka takes no honorific.

You (C): 戻り次第、こちらから折り返しお電話を差し上げましょうか。 — “Shall I have him call you back when he returns?”

Caller: はい、お願いします。番号は03-1234-5678です。

You (C): 念のため復唱いたします。03–1234–5678、XYZ社の鈴木様でいらっしゃいますね。かしこまりました。失礼いたします。 — Read back the number and name, then let the caller hang up first.

Dialogue 2 — you call a vendor and ask for someone (caller side)

You (C): いつもお世話になっております。ABC商事の田中と申します。

Receiver: お世話になっております。

You (C): 先日のお見積りの件で、購買部の佐藤様をお願いできますでしょうか。 — Reason first, then the person — note Satō-sama takes the honorific.

Receiver: 申し訳ございません、佐藤はただいま外出しております。

You (C): さようでございますか。それでは、また改めてこちらからお電話いたします。お忙しいところ恐れ入りました、失礼いたします。 — Keep control of the follow-up; close with thanks.


A one-page printable script

Keep the bones of the call beside the phone. On this site, press Cmd+P (Mac) or Ctrl+P (Windows) and the tables above print clean — nav, sidebar, and CTA strip drop away. The minimum kit:


Five phone mistakes to stop making

For keigo errors across all settings, see our 8 keigo mistakes guide. These five detonate specifically on the phone.

#The mistakeThe fix
1Opening a business call with moshi moshiLead with thanks + company name
2Saying Tanaka-buchō wa imasen to an outsiderHumble your own side: Tanaka wa orimasen
3Chotto matte kudasai on a client callShōshō o-machi kudasaimase
4Guessing a name you didn’t catchAsk for the spelling, then read it back
5Hanging up first / slamming the receiverLet the caller disconnect; replace gently


Phone phrases stop here. The surrounding territory is covered below.


Frequently asked questions

The questions below are answered inline above; this block collects them for quick reference and “People also ask” boxes.

Is it ever okay to say moshi moshi at work?

Once: when a connection is dropping and you’re checking whether the other person is still on the line — moshi moshi, o-kikoe deshō ka. As an opening greeting on a business call, no — lead with your company name.

How do you answer a shared office line you don’t recognize?

Default to Level C, since you can’t see who’s calling. O-denwa arigatō gozaimasu, ○○ de gozaimasu, then ask for the company and name with osore irimasu ga, onsha-mei to o-namae o chōdai dekimasu deshō ka.

How do you refer to your own boss on the phone?

To an outside caller, drop the honorific and humble them: Tanaka wa seki o hazushite orimasu. The uchi-soto rule treats your whole company as your in-group, so your boss is humbled to outsiders even though you’d elevate them in-house.

What’s the safest way to handle a name I can’t catch?

Ask for the spelling — o-namae no tsuzuri o oshiete itadakemasu deshō ka — then read it back syllable by syllable. Guessing a name and routing the call wrong is far worse than one polite request to repeat.

Who hangs up first in a Japanese business call?

The caller. As the receiver, wait for the other person to disconnect, then replace the receiver gently. If you must end it as the caller, close with shitsurei itashimasu and hang up softly.


Share this post on:

Previous Post
Japanese Workplace Mistakes Foreigners Make: From Day 1 to Year 3
Next Post
Keigo Cheat Sheet: 30 Verbs + 10 Copy-Paste Office Phrases