Skip to content
Real-World Japanese
Go back

10 Polite Japanese Phrases for the Office — Master Them in Your First Week

Table of contents

Open Table of contents

Who this is for

This is a reference, not a textbook. The table of contents above lets you jump straight to the part of the day you need.


The 10 polite Japanese phrases to master this week

Here’s the answer first. Memorize this table by Friday and your first week will sound natural.

#PhraseWhat it’s forLevel
1Ohayō gozaimasu (おはようございます)Morning arrival greetingB
2Osewa ni natte orimasu (お世話になっております)Opener for external calls / emailC
3Otsukaresama desu / Otsukaresama deshita (お疲れさまです/お疲れさまでした)In-office passing greeting / end of meeting or dayB
4Shōchi shimashita (承知しました)Acknowledging an instruction or requestB
5Osoreirimasu ga… (恐れ入りますが…)Cushion phrase before askingC
6Mō ichido onegai dekimasu deshōka (もう一度お願いできますでしょうか)“Could you say that one more time?”C
7Itadakimasu / Gochisōsama deshita (いただきます/ごちそうさまでした)Before / after a mealB
8Osaki ni shitsurei shimasu (お先に失礼します)“Leaving before you, excuse me”B
9Mōshiwake gozaimasen (申し訳ございません)Formal apologyC
10Arigatō gozaimasu (ありがとうございます)Thank you (always on)B

The A/B/C labels are explained in 30 seconds in the next section.


How to read this article (A/B/C legend in 30 seconds)

At Real-World Japanese, we treat keigo (敬語, “polite Japanese”) as three rephrasings of the same intent: A (casual), B (neutral-polite), and C (formal). Every phrase row in this article is labelled so you can see which level fits without re-reading a 4,000-word grammar guide.

LevelPolitenessUse withFeel
ACasualPeers, close juniors, familyFrank, often dropping です/ます
BNeutral-politeBosses, other departments, first-time coworkersPolite but not stiff
CFormalClients, executives, apologies, official writingMaximum deference, formal

When in doubt, pick B. B is the safe default for ~80% of workplace situations. C with a peer creates strange distance; A with your boss is a non-starter. The full framework breakdown lives in the keigo guide.


A walk through one office day

Replay the day in your head as you read this section: arrive, work, lunch, leave, repair-something-broken. Each phrase is anchored to a moment so you can rehearse the chronology before you live it.

1. Walking in

The first thing out of your mouth when you open the office door is ohayō gozaimasu (おはようございます) — regardless of the time of day. In a Japanese office, your first encounter with someone always opens with ohayō gozaimasu, even if it’s 3pm and you clocked in for a night shift. The textbook lesson on konnichiwa and konbanwa doesn’t apply to office life.

LevelPhraseRomaji
Aおはよーohayō
Bおはようございますohayō gozaimasu
Cおはようございます。本日もよろしくお願いいたします。ohayō gozaimasu. honjitsu mo yoroshiku onegai itashimasu.

Common mistake: Don’t drop into konnichiwa or konbanwa at the office. Those belong to outside-the-workplace conversation. Inside, the day’s first greeting is always ohayō gozaimasu.

Soon after you settle in, external calls or visitors pull you into a different register. Your opener there is osewa ni natte orimasu (お世話になっております) — literally “we’re indebted to you,” functionally “hello, you and I have a working relationship.”

LevelPhraseRomaji
A(Casual is inappropriate with external parties)
Bお世話になっております。〇〇です。osewa ni natte orimasu. ◯◯ desu.
Cいつもお世話になっております。〇〇株式会社の〇〇でございます。itsumo osewa ni natte orimasu. ◯◯ kabushikigaisha no ◯◯ de gozaimasu.

Common mistake: Osewa ni natte orimasu is external-only. Saying it to a colleague inside your own company reads stiff and odd. For internal contacts, the catch-all is otsukaresama desu.

2. During work

Two phrases carry most of the back-and-forth: say shōchi shimashita (承知しました) when you accept a task, and open requests with osoreirimasu ga… (恐れ入りますが…). Together they handle the bulk of midday interactions.

SituationPhraseRomaji
Accepting a task (B)承知しました。shōchi shimashita.
Accepting a task (C)承知いたしました。shōchi itashimashita.
Asking for something (C)恐れ入りますが、〇〇をお願いできますでしょうか。osoreirimasu ga, ◯◯ wo onegai dekimasu deshōka.

Common mistake: Ryōkai shimashita (了解しました) reads too flat to anyone external or above you. It’s normal between peers, but with clients and senior colleagues you’ll want shōchi shimashita (or its more formal twin shōchi itashimashita) every time. Full breakdown in the keigo mistakes guide (Mistake 3).

If you didn’t catch a verbal instruction or a name on a call, asking the speaker to repeat is not a sign of weakness. Pretending to follow is the actual hazard.

LevelPhraseRomaji
Aもう一回いいですか?mō ikkai ii desu ka
Bもう一度お願いできますか。mō ichido onegai dekimasu ka.
C恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか。osoreirimasu ga, mō ichido onegai dekimasu deshōka.

Common mistake: Mō ichido itte kudasai (“say it once more, please”) sits too close to a command. Phrase the request as a question — onegai dekimasu ka / onegai dekimasu deshōka — and it lands politely with a boss or client.

3. Lunch and short breaks

Before you eat, say itadakimasu (いただきます). After, gochisōsama deshita (ごちそうさまでした). These are less about keigo and more about cultural protocol — eating in silence without either phrase reads as rude.

SituationPhraseRomaji
Before eatingいただきます。itadakimasu.
After eatingごちそうさまでした。gochisōsama deshita.

Common mistake: If a senior colleague picked up the bill, say gochisō ni narimasu mid-meal and follow with gochisōsama deshita. arigatō gozaimashita at the end. Skipping the explicit thank-you here reads as casual ingratitude even if the rest of the meal was polite.

In offices where lunch overlaps with deadlines, you may hear osaki ni modorimasu (“heading back first”) from someone returning to their desk before the group is done. Watch your team’s rhythm — that one varies a lot.

4. Leaving for the day

When you head home before others, you say osaki ni shitsurei shimasu (お先に失礼します). The people still working reply with otsukaresama deshita. This is a fixed pair — the day’s last ritual.

LevelPhraseRomaji
Aお先〜!osaki〜
Bお先に失礼します。osaki ni shitsurei shimasu.
Cお先に失礼いたします。osaki ni shitsurei itashimasu.

Common mistake: Walking out without saying anything is the actual rude move. In a Japanese office, silent departure reads as cold. The single line osaki ni shitsurei shimasu costs nothing and changes how Monday morning feels.

One note on the otsukaresama family: the desu and deshita forms aren’t interchangeable.

SituationPhraseRomaji
Passing during the dayお疲れさまです。otsukaresama desu.
End of day / end of meetingお疲れさまでした。otsukaresama deshita.

Common mistake: Gokurōsama desu (ご苦労さまです) is inappropriate upward — it’s a phrase a senior says to a junior, not the reverse. For your boss or senpai, otsukaresama desu is the only correct form. See the keigo mistakes guide (Mistake 4) for the full reason.

5. When something goes wrong

You missed a deadline, you broke a process, you sent the wrong file. The fastest fix is to say so immediately, and the phrase matters too.

LevelPhraseRomaji
Aごめん/すまんgomen / suman
Bすみません。sumimasen.
C申し訳ございません。mōshiwake gozaimasen.

Common mistake: Leaning on sumimasen for both thanks and apology is the classic non-native tell. Split the use — arigatō gozaimasu for thanks, mōshiwake gozaimasen for apology — and the apologies will start landing with the weight you intended.

And keep arigatō gozaimasu (ありがとうございます) ready all day. You can’t say it too much.

LevelPhraseRomaji
Aありがとう/さんきゅーarigatō / sankyū
Bありがとうございます。arigatō gozaimasu.
C誠にありがとうございます。makoto ni arigatō gozaimasu.

Who you can say each phrase to

Same 10 phrases, mapped to relationships. ◯ = safe, △ = depends (read the notes), ✕ = avoid.

#PhraseBossPeerJuniorExternal client
1Ohayō gozaimasu
2Osewa ni natte orimasu
3Otsukaresama desu / deshita
4Shōchi shimashita / itashimashita
5Osoreirimasu ga…
6Mō ichido onegai dekimasu deshōka
7Itadakimasu / Gochisōsama deshita
8Osaki ni shitsurei shimasu
9Mōshiwake gozaimasen
10Arigatō gozaimasu

How to read this table

This matrix reflects our editorial call. There’s no single right answer — companies, industries, and individual relationships shift the cells. Use it as a starting position and watch how the natives in your own team use these phrases.


The 3 mistakes to avoid (the short version)

The mistakes directly tied to the 10 phrases above:

  1. Using gokurōsama desu with a boss — it’s a senior-to-junior phrase, never upward. With a boss or senpai, the only correct form is otsukaresama desu.
  2. Using ryōkai shimashita with a client or senior — it sounds too flat. Default to shōchi shimashita / shōchi itashimashita externally and upward.
  3. Using sumimasen for both thanks and apology — split it. Arigatō gozaimasu for thanks, mōshiwake gozaimasen for apology.

We diagnose 8 common keigo mistakes (with severity tiers and a 30-second self-test) in the keigo mistakes guide. Once you’ve survived your first week with this article, read that next to fix the deeper habits.


Go deeper, go wider

This article is the spoken / first-week / chronological lane of our keigo cluster. For other angles:


Frequently asked questions

What’s the difference between otsukaresama desu and otsukaresama deshita?

Desu is for ongoing or in-the-moment situations — passing a colleague in the hallway during the day. Deshita marks a completed situation — end of a meeting, end of the workday, end of a shift. Outside your company, neither form applies; default to arigatō gozaimasu with clients.

Is gokurōsama desu a polite way to greet my boss?

No. Gokurōsama is a phrase a senior says downward to a junior. To your boss or senpai, the correct phrase is otsukaresama desu. Saying gokurōsama upward is the most common workplace misstep non-natives make.

What do Japanese workers say when they walk into the office?

Ohayō gozaimasu — regardless of the time of day. Even if you arrive at 4pm, your first encounter with a coworker opens with ohayō gozaimasu. Konnichiwa and konbanwa don’t appear in office life.

Why is ryōkai shimashita wrong with external partners?

Ryōkai historically belongs to peer-or-junior contexts (military and radio operations). It carries a flat, equal-or-downward register that doesn’t match the deference you owe a client or executive. Shōchi shimashita (or kashikomarimashita in maximum-formal settings) is the safe substitute.

Is it OK to leave the office without saying anything?

Avoid it. In a Japanese office, silent departure reads as cold even if you nod at someone on the way out. Osaki ni shitsurei shimasu takes one second and changes how the next morning feels.

Can I say otsukaresama desu to a client?

Better not to. Otsukaresama is internal — for colleagues and team members. With a client, itsumo osewa ni natte orimasu (to open a call or email) and itsumo arigatō gozaimasu (to acknowledge their work) are the natural replacements.


Next step: 30 phrases by the end of your first month

You’ve got the 10 spoken phrases for your first week. The natural next jump is 30 phrases for the rest of your first month. We’ve packaged the 30 most useful workplace scenarios — across A/B/C politeness levels — into a single printable PDF called Essential 30. The 10 in this article are part of it. Keep it next to your monitor for the first 90 days.

Get Essential 30 on Gumroad


Share this post on:

Previous Post
8 Keigo Mistakes Non-Natives Make — and Which to Fix First
Next Post
Sonkeigo vs Kenjougo: The 3-Second 'Who's the Subject?' Test