Skip to content
Real-World Japanese
Go back

Japanese Business Phrases PDF: 30 Scenarios at 3 Politeness Levels

Table of contents

Open Table of contents

Who this reference is for

This is a reference, not a read. Skip to whichever scenario is biting you right now.


How to read this page (A/B/C legend in 30 seconds)

At Real-World Japanese, we treat keigo as three rephrasings of the same intent: A (casual), B (neutral-polite), and C (formal). Every row in this article is labelled so you can see at a glance which level fits.

LevelPolitenessUse withFeel
ACasualPeers, close juniors, familyFrank, often dropping です/ます
BNeutral-politeBosses, other departments, first-time coworkersPolite, not stiff
CFormalClients, executives, apologies, official writingMaximum deference, formal register

When in doubt, pick B. B is the safe default for ~80% of workplace situations. C with a peer creates strange distance; A with a client is a non-starter.

Uchi (inside) and soto (outside)

A second axis sits underneath A/B/C: is this person uchi (内, inside your group) or soto (外, outside)? The rough rule: B inside, C outside. The same person can flip — your boss is soto in the office (lean toward C), but becomes uchi when you talk about them to a client (lean toward humble kenjougo). The full explanation lives in the keigo guide.

How the mistake notes work

Every scenario table is followed by a “watch out” callout. The wrong form sits next to the right form, with a one-line reason. You won’t have to flip to a separate “common errors” article — the trap is right there with the phrase.


Scenario quick-reference — 10 situations × A/B/C

The 10 moments you hit most days at work, with copy-paste-ready phrases at all three levels. Inside your company → B; with anyone external → C is the default.

1. Greeting (arrival, hallway, entering a room)

LevelJapaneseRomaji
Aおはよー / おっすohayō / ossu
Bおはようございます。〇〇です。ohayō gozaimasu. [Your Name] desu.
Cおはようございます。本日もよろしくお願いいたします。ohayō gozaimasu. honjitsu mo yoroshiku onegai itashimasu.

Watch out: A-level greetings work with a small group of close peers. Default to B for the first month, then drop down once you’ve seen them do it first. Otsukaresama is for when you part ways or pass each other in the hallway, never as a morning greeting.

2. Self-introduction and first encounters

LevelJapaneseRomaji
A〇〇(会社名)の〇〇です、よろしく〜[Company] no [Your Name] desu, yoroshiku
B〇〇(会社名)の〇〇と申します。よろしくお願いします。[Company] no [Your Name] to mōshimasu. yoroshiku onegai shimasu.
C〇〇株式会社の〇〇でございます。本日はお時間をいただきありがとうございます。よろしくお願い申し上げます。[Company] kabushikigaisha no [Your Name] de gozaimasu. honjitsu wa o-jikan wo itadaki arigatō gozaimasu. yoroshiku onegai mōshiagemasu.

Watch out: At B-level, “[Name] to mōshimasu” beats “[Name] desu” — mōshimasu is the humble verb, the correct way to lower yourself when introducing yourself. For deeper coverage, see Japanese self-introduction templates for business.

3. Saying thank you

LevelJapaneseRomaji
Aありがとう / サンキュarigatō / sankyu
Bありがとうございます。助かりました。arigatō gozaimasu. tasukarimashita.
Cご丁寧にありがとうございます。重ねてお礼申し上げます。go-teinei ni arigatō gozaimasu. kasanete o-rei mōshiagemasu.

Watch out: “Go-kurō-sama desu” is top-down only — supervisors say it to subordinates, never the reverse. Use “otsukare-sama desu” with seniors and peers. Native juniors get this wrong too; senior listeners notice.

4. Apologizing (light vs serious)

A light apology (a typo, running a few minutes late) is different from a serious one (a missed deliverable, a data error to a client).

LevelLight apologySerious apology
Aごめん / ごめんね(No A-level. Serious apologies don’t have a casual register.)
Bすみません、〇〇が遅れています。大変申し訳ありません。〇〇の件、私の確認不足でした。
C申し訳ございません。〇〇の件、改めて確認のうえご連絡いたします。この度は多大なるご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。原因と再発防止策を社内で確認のうえ、本日中に改めてご連絡いたします。

Watch out: When the issue is serious, “sumimasen” alone reads as too light. Always shift to C for client-impacting problems. The Japanese business norm is to ship “apology + cause + preventive measure + next action” as one message — leaving any of these out is what gets escalated, not the original mistake.

5. Making a request

LevelJapaneseRomaji
Aこれお願いkore onegai
Bお忙しいところすみません、こちらお願いできますか?o-isogashii tokoro sumimasen, kochira onegai dekimasu ka?
Cお手数をおかけしますが、こちらの件、ご対応いただけますでしょうか。何卒よろしくお願い申し上げます。otesū wo o-kake shimasu ga, kochira no ken, go-taiō itadakemasu deshō ka. nanitozo yoroshiku onegai mōshiagemasu.

Watch out: “O-negai sasete itadakimasu” is unnecessary sasete itadaku — you don’t need permission to make a request. Plain “o-negai itashimasu” is enough.

6. Declining or saying no

LevelJapaneseRomaji
Aごめん、それは無理gomen, sore wa muri
Bすみません、今日は難しいです。明日以降であれば対応できます。sumimasen, kyō wa muzukashii desu. ashita ikō de areba taiō dekimasu.
C大変恐れ入りますが、こちらの件は今回お受けすることが難しい状況でございます。何卒ご了承いただけますと幸いです。taihen osore irimasu ga, kochira no ken wa konkai o-uke suru koto ga muzukashii jōkyō de gozaimasu. nanitozo go-ryōshō itadakemasu to saiwai desu.

Watch out: Japanese business communication rarely uses a flat “no.” “Muzukashii” (“difficult”), “tsugō ga tsukazu” (“circumstances don’t align”), and “o-uke dekikaneru” (“we cannot accept”) are the real ways to refuse. “Dame desu” / “dekimasen” land too hard with anyone outside your immediate team.

7. Acknowledging an instruction

LevelJapaneseRomaji
Aりょうかい / OKryōkai / OK
B承知しました。〇〇までに対応します。shōchi shimashita. [deadline] made ni taiō shimasu.
C承知いたしました。〇〇までに対応のうえ、改めてご連絡申し上げます。shōchi itashimashita. [deadline] made ni taiō no ue, aratamete go-renraku mōshiagemasu.

Watch out: ⚠️ “Ryōkai shimashita” is fine inside your team but lands oddly with clients or executives. Switch to “shōchi itashimashita” or “kashikomarimashita” for anything external. This is the single most common phrase non-natives get corrected on — and because it’s in writing, the correction tends to stick.

8. Asking and confirming

LevelJapaneseRomaji
Aこれってどういうこと?kore tte dō iu koto?
Bすみません、こちらの点、確認させてください。sumimasen, kochira no ten, kakunin sasete kudasai.
C恐れ入ります。1点確認させていただきたいのですが、〇〇についてはどのように対応すればよろしいでしょうか。osore irimasu. itten kakunin sasete itadakitai no desu ga, [topic] ni tsuite wa dono yō ni taiō sureba yoroshii deshō ka.

Watch out: “~sasete kudasai” (asking permission to do something yourself) is the most reusable polite frame in Japanese workplace English. B-level for internal; for external email, upgrade to “~sasete itadakemasu deshō ka.”

9. Stepping out / leaving briefly

LevelJapaneseRomaji
Aちょっと抜けるねchotto nukeru ne
B少し席を外します。15分ほどで戻ります。sukoshi seki wo hazushimasu. jūgo-fun hodo de modorimasu.
C失礼いたします。少々席を外させていただきます。〇〇分後には戻りますので、よろしくお願いいたします。shitsurei itashimasu. shōshō seki wo hazusasete itadakimasu. [N]-fun go ni wa modorimasu node, yoroshiku onegai itashimasu.

Watch out: With external stakeholders in the room, always C. At a client site, “hazushite imasu” sounds too casual — the proper humble form is “hazushite orimasu.” Always tell people when you’ll be back; that’s the actual professional move, not the politeness level.

10. Closing a call, meeting, or email

LevelJapaneseRomaji
Aじゃあ、また!jā, mata!
Bそれでは、失礼します。soredewa, shitsurei shimasu.
Cお忙しいところお時間をいただきありがとうございました。引き続きよろしくお願い申し上げます。失礼いたします。o-isogashii tokoro o-jikan wo itadaki arigatō gozaimashita. hikitsuzuki yoroshiku onegai mōshiagemasu. shitsurei itashimasu.

Watch out: Hanging up a phone or leaving a Zoom call without “shitsurei shimasu” / “shitsurei itashimasu” sounds abrupt to native speakers. Train yourself to end every call with this phrase — it’s the verbal equivalent of saying “bye” instead of dropping silently.


Top 30 phrases by frequency — what you’ll hit, in order

Phrases you’ll meet at least once a day at a Japanese company, ordered by week-1 onwards exposure. Top 1–10 = day-one frequency, Top 11–20 = the second-week wall, Top 21–30 = email closers and softeners that settle in by month 3.

RankPhraseRomajiA/B/CTypical scenarioCommon mistake
1お疲れ様ですotsukaresama desuBHallway, end of day, internal email openerPointing “go-kurō-sama” up the chain (it’s top-down only)
2お世話になっておりますosewa ni natte orimasuCExternal email opener, phone openerUsing it on internal colleagues — sounds passive-aggressive
3よろしくお願いいたしますyoroshiku onegai itashimasuCEmail sign-off, end of any requestO-negai sasete itadakimasu” is unnecessary
4承知いたしましたshōchi itashimashitaCAcknowledging instructions externallyUsing “ryōkai shimashita” with clients
5失礼いたしますshitsurei itashimasuCLeaving a room, ending a callHanging up without it
6おはようございますohayō gozaimasuBMorning greetingUsing it after midday
7ありがとうございますarigatō gozaimasuBThank you, all situationsSaying only “sumimasen” when “thanks” is what’s needed
8申し訳ございませんmōshiwake gozaimasenCSerious apologyUsing C-level for a typo (overshoots)
9恐れ入りますがosore irimasu gaCCushion before a request, question, or refusalUsing it standalone — it needs a follow-up clause
10確認させてくださいkakunin sasete kudasaiBAsking to verify a pointToo casual for external email — upgrade to “~sasete itadakemasu deshō ka
11お手数をおかけしますがotesū wo o-kake shimasu gaCCushion before a requestOtesū o-kake shimasu ga” (without wo) is a softer variant
12かしこまりましたkashikomarimashitaCAcknowledging — service / external registerUsing it with internal peers (overshoots)
13お忙しいところo-isogashii tokoroB–CCushion for asking time or making a requestStandalone use; needs a follow-up
14お時間をいただきo-jikan wo itadakiCMeeting / call openers and closersInterchangeable with “o-jikan wo chōdai shi
15引き続きよろしくお願いしますhikitsuzuki yoroshiku onegai shimasuB–CClosing on continuing workUsing it for a one-off ask sounds odd
16お疲れ様でしたotsukaresama deshitaBEnd-of-day farewellUsing it as a morning greeting
17何卒よろしくお願い申し上げますnanitozo yoroshiku onegai mōshiagemasuCImportant request, formal sign-offUsing it in casual Slack DMs (overshoots)
18お電話ありがとうございますo-denwa arigatō gozaimasuCReceiving a callO-denwa itadaki arigatō gozaimasu” is even more polite
19〇〇でございます[Your Name] de gozaimasuCSelf-introduction on phone or first meeting[Name] desu” is B; “[Name] de gozaimasu” is C
20大変お世話になっておりますtaihen osewa ni natte orimasuCEmail opener for important clientsAwkward in a first-contact email — use “hajimete go-renraku itashimasu” instead
21申し伝えますmōshitsutaemasuCTaking a phone messageTsutaete okimasu” is B; “mōshitsutaemasu” is the C form
22拝見しましたhaiken shimashitaC”I’ve seen / read it”Pointing “haiken kudasai” at the listener — haiken is humble, can’t be ordered to others
23ご検討のほどよろしくお願いいたしますgo-kentō no hodo yoroshiku onegai itashimasuCClosing a proposal emailGo-kentō kudasaimase” is a near-synonym
24差し支えなければsashitsukae nakerebaCSoft cushion for a question or requestMoshi yoroshikereba” is the slightly softer counterpart
25早速のご返信ありがとうございますsassoku no go-henshin arigatō gozaimasuCThanks for a quick replyA reply after several days isn’t “sassoku” — use “go-renraku arigatō gozaimasu” instead
26お力になれず申し訳ございませんo-chikara ni narezu mōshiwake gozaimasenCSoft landing on a refusalDon’t end here — pair with an alternative or referral
27念のためnen no tameA–BCushion for a sanity-check questionFine with bosses; for external readers, “osore irimasu ga” is safer
28取り急ぎtoriisogiB–COpener on a fast-turnaround emailToriisogi go-renraku made” is the canonical closer for it
29ご査収のほどgo-sashū no hodoCWhen sending an attachmentNear-synonymous with “go-kakunin no hodo”; some industries prefer one over the other
30改めてご連絡いたしますaratamete go-renraku itashimasuCPromising a follow-upPair it with a specific date — without one, it reads as deflection

Learning order: Lock down 1–10 in week one. Pick up 11–20 over weeks 2–6. The bottom third (21–30) shows up in email tail-paragraphs and seeps in by month three. Don’t try to memorize all 30 at once — let the scenarios you live in pull them out of the table.


Cushion phrases — the politeness softeners

Place a cushion phrase in front of a request, refusal, or question, and the same sentence reads as one register more polite. Where competitor articles mention these in passing, here’s the consolidated mini-table.

Cushion phraseUse beforeExample continuation
恐れ入りますが (osore irimasu ga)Requests, questions, refusals~していただけますでしょうか / ~について確認させてください
お手数をおかけしますが (otesū wo o-kake shimasu ga)Requests that take effort~していただけますと幸いです
差し支えなければ (sashitsukae nakereba)Optional questions or requests~お聞かせいただけますでしょうか
ご多忙のところ恐縮ですが (go-tabō no tokoro kyōshuku desu ga)Requests aimed at a busy personお時間をいただけますでしょうか
大変申し上げにくいのですが (taihen mōshiagenikui no desu ga)Hard refusals, sensitive asks~の件、再度ご検討いただけませんでしょうか
勝手なお願いで恐縮ですが (katte na o-negai de kyōshuku desu ga)One-sided requests~していただけますと助かります
ご面倒をおかけしますが (go-mendō wo o-kake shimasu ga)Onerous requests何卒よろしくお願いいたします

Don’t stack: One cushion phrase per email is the sweet spot. Two or more reads as anxious or insincere — Japanese readers hear the over-cushioning instantly. One cushion at the top, one at the close, never more.


Channel-specific phrases — email, phone, meeting

Phrases that don’t fit the 10-scenario quick-reference but show up daily in specific channels.

Email essentials

For full email templates by relationship and intent, see the business email templates deep-dive.

SituationPhrase
First-time outreach突然のご連絡失礼いたします。〇〇株式会社の〇〇と申します。
Continuing-thread openerいつも大変お世話になっております。〇〇でございます。
Setting up a question標題の件、確認させていただきたく、ご連絡差し上げました。
Sending an attachment〇〇の資料を添付いたしました。ご査収のほどよろしくお願いいたします。
Reply openerご連絡ありがとうございます。承知いたしました。
Declining politely大変恐れ入りますが、今回は見送らせていただきたく存じます。
Fast-turnaround sign-off取り急ぎご連絡まで。詳細は改めてご連絡いたします。
Standard sign-off何卒よろしくお願い申し上げます。

Taking and routing a phone call

SituationPhrase
Answeringお電話ありがとうございます、〇〇株式会社の〇〇でございます。
Confirming the caller〇〇でございますね、少々お待ちくださいませ。
Person unavailable申し訳ございません、〇〇は本日不在にしております。〇〇日に出社予定です。
Offering a callback戻り次第、こちらから折り返しご連絡させていただきます。
Taking a messageお伝えしておきます/申し伝えます。
You’re hanging upお電話ありがとうございました。失礼いたします。

Watch out: When an external caller asks for “Tanaka-san” and Tanaka is your manager, you drop the honorific and refer to them as plain “Tanaka” externally — “Tanaka-buchō wa gaishutsu shite orimasu” is wrong; “Tanaka wa gaishutsu shite orimasu” is right. Internal honorifics (-san, -buchō) get stripped when speaking to soto.

Steering a meeting or video call

SituationPhrase
Opening the meeting本日はお時間をいただきありがとうございます。
Stating your view私の理解では、〇〇という認識ですが、いかがでしょうか。
Raising a concern一点、確認させていただきたいのですが、〇〇についてはどのように考えればよろしいでしょうか。
Bringing the topic back元の論点に戻りますと、〇〇でしたので……
Confirming alignment念のため確認ですが、〇〇という理解で相違ないでしょうか。
Closing the meeting本日はありがとうございました。決定事項を改めてメールでお送りいたします。

5 phrase-level mistakes non-natives make most

Mistake 1: Ryōkai shimashita with clients

Ryōkai” carries a faint “acknowledged from above” tone for many native listeners. Safe inside your team, risky with anyone external. Swap for “shōchi itashimashita” or “kashikomarimashita for clients, executives, and any written reply going outside the company. Memorize this as: “ryōkai in chat, shōchi in email.”

Mistake 2: Go-kurō-sama desu aimed at your boss

Go-kurō-sama” is top-down only — supervisors say it to subordinates, not the reverse. Use “otsukare-sama desu” with seniors and peers. This is the same trap native juniors fall into; the difference is that veteran managers expect their juniors to learn it within a month, but they tend to assume non-natives don’t know.

Mistake 3: Overusing ~sasete itadaku

~sasete itadaku” literally means “I humbly receive your permission to do X.” It’s designed for actions that genuinely require the listener’s approval. “Kakunin sasete itadakimasu” (you let me confirm) is correct. “O-okuri sasete itadakimasu” (you let me send this email) is widely criticized as excessive — plain “o-okuri shimasu” is fine. Rule of thumb: if you don’t need permission, don’t use sasete itadaku.

Mistake 4: Hedging with “~to omoimasu” on facts

~to omoimasu” (“I think”) is a hedge. Layered onto factual statements (“kekka wa A desu to omoimasu”), it reads as either uncertainty or shifting responsibility. Use plain declarative form for data: “~desu,” “~to natte orimasu.” Reserve “~to omoimasu” for genuine opinions and recommendations, where the hedge is honest signal.

Mistake 5: “Daijōbu desu” as a refusal

When asked “go-han taberu?” (“eating dinner?”), answering “daijōbu desu” is ambiguous between yes and no. Native speakers infer from tone, but the safer move is to commit: “o-negai shimasu” / “itadakimasu” for yes, “kekkō desu” / “mata no kikai ni” for no. “Daijōbu desu” forces the asker to clarify — and in a workplace, that’s friction.


Save this page as a PDF

This article is built as HTML you can read but designed to print and save cleanly.

Save it now (Phase 1)

The print stylesheet hides ads, sidebars, and CTAs so what you save is the tables and prose, nothing else.

Mobile-vertical PDF (Phase 2, free)

A vertical mobile-format PDF (1080×1920, the same template as our Essential 30 product) is on the roadmap for Phase 2 — once seven Phase-1 articles are live, we batch-produce PDFs for the cluster. The mobile PDF will be free and ungated, with a copy-paste-friendly text layer.


Want to learn more?

This phrase library is one piece of a larger workplace-Japanese cluster. Pair it with these for full coverage:

Essential 30 — the full 30-scenario phrase pack

This page covers 10 scenarios free. The complete version is Polite Japanese for Work: The Essential 30 — 30 scenarios at all three A/B/C levels, with romaji and situational notes, in a portable PDF you can keep open during meetings or on your phone home screen.

Get The Essential 30 on Gumroad


Frequently asked questions

Is there a free Japanese business phrases PDF I can download?

Phase 1 (today) is HTML-only, but Cmd + P (Mac) or Ctrl + P (Windows) saves a clean PDF — the print stylesheet strips ads, sidebars, and chrome. Phase 2 ships a free, ungated mobile-vertical PDF (1080×1920) once seven Phase-1 articles are shipped — production starts as a batch for the keigo cluster.

What’s the difference between this article and the keigo cheat sheet?

The keigo cheat sheet is a verb dictionary: 30 verbs broken into A/B/C-Sonkeigo/C-Kenjougo columns — useful when you know the meaning but freeze on the conjugation. This phrase library is a scenario library: full sentences you paste into Slack or email, indexed by what you’re trying to do (apologize, request, decline). Use the cheat sheet for verb conjugations; use this page for ready-to-send phrases.

Why do some scenarios only have C-level rows?

Some scenarios have no realistic A or B equivalent. A serious apology has no casual register — “gomen” doesn’t work for a client-impacting incident. External-email openers similarly only have C-level versions; B reads as too casual for a first-touch external message. The A/B/C labels show the realistic range of each scenario, not a forced three-row template.

Should I memorize phrases beyond the top 30?

By month 3, the top 30 covers ~80% of your daily exposure. After that, industry-specific vocabulary (engineering teams use “rirīsu” / “refakuta”; sales teams use “hiaringu” / “kurōjingu”) layers in naturally as you encounter it. Don’t try to pre-memorize industry phrases — they stick faster when you hear them in context. Lock down the top 30 first.

Should I buy Essential 30, or is this article enough?

This article is the free 10-scenario subset. Essential 30 is the full 30-scenario pack with: a designed PDF for offline use, a copy-paste text layer, and situational notes that go deeper than the inline tables here. Use the free article if you only need a quick reference at your desk. Get Essential 30 if you want to prep before an interview, print it for a colleague, or you’ve found yourself returning to this page weekly.


Share this post on:

Previous Post
Japanese Email Phrases: 50 Essentials in 8 Function Categories
Next Post
Japanese Honorifics Chart: -san, -sama, -kun, -chan, and Beyond