Skip to content
Real-World Japanese
Go back

Japanese for IT Professionals: A Working Engineer's Guide

Table of contents

Open Table of contents

Who this guide is for

This is a practitioner’s guide. Every phrase comes with a register tier and a ritual context — so you can find the right thing to say in the situation you face.


Why Japanese matters for engineers — the short answer

You can land an engineering job in Japan without Japanese. You can’t grow inside the team without it. Standups, PR threads, sprint planning, post-incident reviews, the 5-minute hallway design discussions — these still happen in Japanese at most Japanese tech companies, even ones with “English-OK” policies. Engineers who hit N3 unlock real participation. Engineers who stay below N3 quietly stay outside the loop.

For the data-heavy career view, Japan Dev’s essential Japanese for engineers and Coto Academy’s 200 engineer vocab list cover the vocabulary side. This guide focuses on the phrases, registers, and rituals they leave out.


The framework: register × ritual × read-vs-write

Tech-Japanese guides usually give you vocabulary in flat lists. That’s the wrong shape. Useful Japanese at work is a three-axis cube:

Pick a cell, look up the phrase. Memorize across one axis and you’ll still get stuck the moment another axis shifts.

A/B/C politeness legend

We use the same three-tier model as every other article on this site, so the framework transfers across the cluster.

TierNameWhen to useSample sentence ending
AKeigo — full sonkeigo / kenjougoClients, executives, external partners, first contacto-okuri itashimasu (お送りいたします)
BPolite — desu / masu formDefault office speech, most internal communicationo-okuri shimasu (お送りします)
CCasual — plain formSame-level peers, informal Slack, late-night debuggingokuru ne (送るね)

For the full sonkeigo / kenjougo split, see the keigo guide’s A/B/C breakdown.

The six engineering rituals

Every team I’ve worked with in Japan runs some version of these six rituals. The register expected in each is not the same, even within the same team on the same day:

RitualDefault registerWho outranks you (usually)
Daily standupB (polite)Tech lead, EM
PR review and code commentsB → A toward senior reviewersReviewer often senior
Sprint planning / refinementBPM, tech lead
Demo / sprint reviewA toward stakeholders, B internallyMixed audience
RetrospectiveB → C with familiar teamPeers
Client / stakeholder meetingsAAlways

Reading Japanese vs. writing Japanese — split your study

Engineers spend most of their Japanese time reading — Slack threads scrolling past, Notion docs, Jira tickets, error messages, post-incident write-ups. Active output is a thin slice: maybe a few PR comments, a 30-second standup update, one Slack DM to a teammate.

This means passive vocab can be 2–3× your active vocab and you’ll still function. Learn to recognize shian (試案, draft proposal), teppai (撤回, retraction), ikkatsu shori (一括処理, batch processing) when you see them, even if you never need to write them. The read-vs-write table below makes the split explicit.


Week-1 survival deck — 20 phrases

If you only learn 20 phrases before your first day, learn these. Each is tagged with its register tier (A/B/C) and the ritual where you’ll use it.

#PhraseMeaningTierRitual
1ohayō gozaimasu (おはようございます)Good morning (works any time of day on first encounter)BAll
2otsukare-sama desu (お疲れさまです)Hi / thanks / bye — the all-purpose office greetingBAll
3yoroshiku onegai-shimasu (よろしくお願いします)Please / I’m counting on you / thanks in advanceBAll
4shōchi shimashita (承知しました)Understood (safe upward)BAll
5kakunin itashimasu (確認いたします)I’ll check / confirmAPR / Slack
6kyō no shinchoku desu (今日の進捗です)Here’s today’s progressBStandup
7burokkā wa nai-desu (ブロッカーはないです)No blockersBStandup
8X de tsumatte-imasu (Xで詰まっています)I’m stuck on XBStandup
9rebyū o onegai-dekimasu ka? (レビューをお願いできますか?)Could you review this?BPR
10PR no shūsei kanryō shimashita (PRの修正完了しました)I’ve finished the PR changesBPR
11LGTM-desu (LGTMです)Looks good to meCPR
12koko shōshō ki ni narimasu (ここ少々気になります)I have a small concern hereBPR
13suko-shi jikan kudasai (少し時間ください)Need a bit more timeCStandup / Slack
14ato de kotaesasete kudasai (あとで答えさせてください)Let me get back to you on thatBMeetings
15X-san ni sōdan shitemimasu (Xさんに相談してみます)I’ll check with XBAll
16demo no junbi dekite-imasu (デモの準備できています)Demo is readyBDemo
17shitsumon arimasu (質問あります)I have a questionBAll
18mō ichi-do o-negai-shimasu (もう一度お願いします)Could you say that again?BMeetings
19gomeiwaku okake-shimasu (ご迷惑おかけします)Sorry to trouble you (incident / blocker context)AIncidents
20o-saki-ni shitsurei-shimasu (お先に失礼します)Logging off — see you tomorrowBEOD

Print this and tape it to your monitor for week one. You’ll recognize half of them by Friday.


Phrases by engineering ritual

The full A/B/C × ritual matrix. Each ritual gets the three register tiers, plus a common-mistake callout. Copy what fits your situation; don’t try to memorize all of them at once.

Daily standup

Most teams run a 5–10 minute standup with three classic questions: yesterday’s progress, today’s plan, blockers. Standup register is B by default, drops to C with close peers, climbs to A if the EM is presenting to a senior stakeholder.

PurposeA (keigo)B (polite default)C (casual)
Report yesterday’s progressSakujitsu wa X o-kanryō itashimashita (昨日はXを完了いたしました)Kinō wa X owarimashita (昨日はXが終わりました)Kinō X owatta (昨日X終わった)
Report today’s planHonjitsu wa X ni torikumi-masu (本日はXに取り組みます)Kyō wa X o yarimasu (今日はXをやります)Kyō X yaru (今日Xやる)
Flag no blockersBurokkā wa gozaimasen (ブロッカーはございません)Burokkā wa nai-desu (ブロッカーはないです)Burokkā nashi (ブロッカーなし)
Flag a blockerX no ken de gosōdan sasete-kudasai (Xの件でご相談させてください)X de tsumatte-imasu (Xで詰まっています)X de hamatteru (Xでハマってる)

Common mistake: Saying “nothing” or silently nodding when you have a blocker. In Japanese teams, “tokuni nai-desu” (特にないです) without explanation reads as you’ve stopped engaging. If you’re stuck, name it explicitlyX de tsumatte-imasu, ato de sōdan sasete-kudasai (Xで詰まっています、あとで相談させてください). That’s one sentence, and it changes how the team perceives your day.

PR review and code comments

PR threads in Japanese are where most foreign engineers get caught off-guard — written register matters more than spoken because the comment lives forever. Default to B with peers, A toward senior reviewers or anyone outside your team.

PurposeABC
Request a reviewRebyū o onegai-itashimasu (レビューをお願いいたします)Rebyū onegai-shimasu (レビューお願いします)Mite kudasai (見てください)
Approve (LGTM)Kakunin itashimashita, mondai gozaimasen (確認いたしました、問題ございません)Kakunin shimashita, daijōbu desu (確認しました、大丈夫です)LGTM / OK desu
Suggest a changeKoko, X no kanōsei mo go-ken-tō itadaketara-to omoimasu (こちら、Xの可能性もご検討いただけたらと思います)Koko, X mo arikamo desu (ここ、Xもありかもです)Koko, X no hō ga ī-kamo (ここ、Xのほうがいいかも)
Block (request change)Mōshiwake gozaimasen ga, X no shūsei o onegai-dekimasu deshō ka (申し訳ございませんが、Xの修正をお願いできますでしょうか)Sumimasen, X o naoshite morattemo ī desuka (すみません、Xを直してもらってもいいですか)X naoshite- (Xなおして〜)
Reply to a reviewerShōchi itashimashita, shūsei sasete-itadakimasu (承知いたしました、修正させていただきます)Shōchi-desu, naoshimasu (承知です、直します)Wakatta, naosu (わかった、直す)

Common mistake: Writing ryōkai-desu (了解です) on a PR comment when the reviewer is your tech lead or external. Ryōkai reads as casual-upward. With anyone above you or outside your team, swap it for shōchi shimashita — same length, much safer landing. See the keigo mistakes guide for the full breakdown.

Sprint planning and refinement

Planning is where you negotiate scope and estimates. Register stays at B, but the rhetorical patterns matter more than vocab — pushing back politely is a learned skill in Japanese.

PurposeABC
Question an estimateKono kōsū kanjō ni-tsuite, mō shōshō kakunin sasete-kudasai (この工数感について、もう少々確認させてください)Kono mitsumori, motto kakaru kamo desu (この見積もり、もっとかかるかもです)Kore, motto kakaru-yo (これ、もっとかかるよ)
Defer to next sprintKondo no suprinto wa kibishī desuga, jiki wa taiō kanō desu (今回のスプリントは厳しいですが、次期は対応可能です)Konkai wa muri desu, jiki dewa OK desu (今回は無理です、次回ではOKです)Konkai muri, tsugi de (今回むり、次で)
Ask for clarificationYōken o motto kuwashiku oshiete-itadaketara to-omoimasu (要件をもっと詳しく教えていただけたらと思います)Yōken o motto kuwashiku oshiete kudasai (要件をもっと詳しく教えてください)Yōken, motto kuwashiku (要件、もっとくわしく)
Volunteer to take a ticketX no chiketto, watashi ga tantō sasete-itadakimasu (Xのチケット、私が担当させていただきます)X no chiketto, watashi ga yarimasu (Xのチケット、私がやります)X yaru-yo (Xやるよ)

Common mistake: Saying daijōbu desu (大丈夫です) when you mean “I’m not sure but I’ll figure it out.” Native teammates take daijōbu literally. If you have doubts, say them: daijōbu da-to omoimasu ga, kakunin shitara mata renraku-shimasu (大丈夫だと思いますが、確認したらまた連絡します).

Demo / sprint review

Demos are a mixed-audience ritual — engineers, PM, sometimes stakeholders. Default to B, climb to A when speaking to the stakeholder, drop to B–C for engineer-to-engineer asides.

PurposeABC
Open the demoHonjitsu no demo o hajime-sasete-itadakimasu (本日のデモを始めさせていただきます)Demo o hajimemasu (デモを始めます)Demo iku-yo (デモいくよ)
Highlight a featureKochira ga X no kinō ni narimasu — go-kakunin itadaketara saiwai desu (こちらがXの機能になります — ご確認いただけたら幸いです)Kochira ga X no kinō desu (こちらがXの機能です)Kore ga X (これがX)
Acknowledge a known issueGenjiten dewa X no kadai ga arimasu — jiki suprinto de taiō yotei desu (現時点ではXの課題があります — 次期スプリントで対応予定です)Ima X no mondai aru-n-desu, raisu de naoshimasu (今Xの問題あるんです、来スプで直します)X mada, tsugi de naosu (Xまだ、次で直す)
Field a questionSayō de gozaimasu / sono kanōsei mo gozaimasu (左様でございます/その可能性もございます)Sō desu / sono kanōsei mo arimasu (そうです/その可能性もあります)Hai / kamo (はい/かも)

Common mistake: Using baito keigo (バイト敬語) like X ni narimasu (Xになります) for “this is X” — common in service-industry training but flagged as amateur in tech meetings. Say X desu or X de gozaimasu instead. See keigo mistakes for the full Mistake 5 breakdown.

Retrospective

Retros are where teams talk about what went well, what didn’t, and what to change. Register drops to B–C because the room is psychologically safer. But if the EM or a manager from another team is observing, climb back to B.

PurposeABC
Raise a “didn’t go well”Kondo no suprinto de wa X ga umaku ikana-katta to kanjite-orimasu (今回のスプリントではXがうまくいかなかったと感じております)Konkai, X ga umaku ikana-katta desu (今回、Xがうまくいかなかったです)Konkai, X mazu-katta (今回、Xまずかった)
Propose an improvementTsugikai wa X o shimi-sasete-itadaketara to omoimasu (次回はXを試させていただけたらと思います)Tsugi wa X o yatte-mimashō (次はXをやってみましょう)Tsugi X de yatte miyō (次Xでやってみよう)
Thank a teammateX-san no go-shien, makoto-ni arigatō gozaimashita (Xさんのご支援、誠にありがとうございました)X-san, tasukari-mashita, arigatō gozaimasu (Xさん、助かりました、ありがとうございます)X-san, sankyū (Xさん、サンキュー)
Disagree politelySukoshi chigatta kenkai ga arimashite, kyōyū sasete-kudasai (少し違った見解がありまして、共有させてください)Chotto chigau iken arimasu, ī desu ka (ちょっと違う意見あります、いいですか)Iya, oreteki ni wa- (いや、俺的には〜)

Common mistake: Skipping the “what went well” half because it feels performative. In Japanese team culture, naming positives is part of psychological safety scaffolding — skipping it makes the negatives land harder than intended.

Client / stakeholder meetings

Default register is A. There is no C in this room. Even the small-talk warm-up uses desu / masu at minimum.

PurposeAB (only with same-side internal whisper)
GreetHonjitsu wa o-isogashī tokoro, makoto-ni arigatō gozaimasu (本日はお忙しいところ、誠にありがとうございます)Yoroshiku onegai-shimasu
Introduce yourselfHajimemashite, [name] to mōshimasu — yoroshiku o-negai itashimasu (はじめまして、[name]と申します — よろしくお願いいたします)[name] desu, yoroshiku onegai-shimasu
ProposeX o go-teian sasete-itadakitaku zonjimasu (Xをご提案させていただきたく存じます)X o teian-shimasu
ConfirmSayō de gozaimasu (左様でございます)Sō desu (そうです)
CloseHonjitsu wa makoto-ni arigatō gozaimashita — hikitsudzuki nani-tozo yoroshiku o-negai itashimasu (本日は誠にありがとうございました — 引き続き何卒よろしくお願いいたします)Arigatō gozaimashita

Common mistake: Translating “Looking forward to working with you” too literally as issho-ni hatarakeru-no o tanoshimi-ni shite-imasu, which sounds breezy in Japanese. The standard close is hikitsudzuki yoroshiku o-negai itashimasu — keep it formal. See japanese-self-introduction-business for first-meeting register depth.

Slack / async chat (bonus)

Slack feels casual — and is, with peers. But the recipient determines register, not the channel. Same Slack channel, different DM, different register.

RecipientDefault registerSample opener
Same-level peerCX-san, chotto-ī? (Xさん、ちょっといい?)
Manager / EMBX-san, ima ī desu ka? (Xさん、いま良いですか?)
Cross-team seniorAX-san, o-tsukare-sama de gozaimasu — go-shitsumon shitai ken ga arimashite (Xさん、お疲れさまでございます — ご質問したい件がありまして)
Client / externalAX-sama, o-sewa ni natte orimasu — go-renraku itashimashita (X様、お世話になっております — ご連絡いたしました)

Common mistake: Heavy emoji use upward. Engineers default to peer-comfortable Slack norms and emoji-flood a DM to the EM. Half of them is fine; ten is not. Match what the recipient sends you, not the channel norm.


Read-vs-write vocabulary — the 100-word split

The biggest unfair advantage you can give yourself is deciding which 60 % of vocabulary is for reading only. You see it in Slack, Notion, Jira, error logs — you don’t need to write it back. The active 40 % is what you need to produce.

Receive-only (~60 terms you’ll see, not say)

Recognize these. Don’t sweat being able to write them.

CategorySample terms
Spec / docsyōken (要件), shian (試案), bessi (別紙), teppai (撤回), suikō (遂行)
Project statusshinchoku (進捗), chien (遅延), chōseichū (調整中), teitai (停滞), fukken (復旧)
Estimates / dateskōsū (工数), nōki (納期), meate (目処), zantei (暫定), kakutei (確定)
Quality / opshinshitsu (品質), kashō (瑕疵), kashō-tsūchi (瑕疵通知), fukki (復帰), eikyō-han’i (影響範囲)
Decisionsketsugi (決議), kettei jikō (決定事項), hoyū (保有), hori-age (堀り上げ), bekken (別件)
Org / HRhonbu (本部), shōkaku (昇格), idō (異動), kachō / buchō / honbuchō (課長/部長/本部長), yakushoku (役職)

Produce (~40 terms you’ll need to write or say)

These you should be able to type without thinking.

CategorySample terms
Verbs you’ll use dailykakunin (確認), taiō (対応), shūsei (修正), kanryō (完了), kaishi (開始), ki dōchū (起動中)
Status updatesshinchoku desu (進捗です), burokkā (ブロッカー), omori (重め), karui (軽い), yokojiku (横軸)
Askso-negai-shimasu (お願いします), kakunin-onegai (確認お願い), rebyū-onegai (レビューお願い), sōdan (相談), teian (提案)
Tech katakanataasuku (タスク), komitto (コミット), deplyo (デプロイ), ma-ji (マージ), banbu (バグ), risōsu (リソース)
Soft askschotto (ちょっと), shōshō (少々), sukoshi (少し), moshi yoroshikereba (もしよろしければ)

Study principle: Move new vocab from “receive” to “produce” only when you’ve used it three times in writing. Otherwise it’ll sit dead in flashcards.


JLPT level → which engineering tasks you can take on

Vocab guides usually tell you which JLPT level is “needed.” More useful: what unlocks at each level.

JLPT levelWhat you can realistically doWhat’s still hard
N5Greetings, basic standup phrases (“kinō X owatta”), one-line Slack repliesFollowing a 5-person sprint planning, writing PR comments unaided
N4Catch ~40 % of standup, ask short clarifying questions, write one-sentence PR replies with templatesNegotiating estimates, reading 1-page Notion specs
N3Write PR comments unaided, hold a 10-minute 1:1 in Japanese, contribute in sprint planningFacilitating retros, joining client calls solo
N2Facilitate retros, present at internal demos, join most client callsNegotiating contracts, presenting at company-wide all-hands
N1Lead client engagements, write company-wide announcements, do TL/EM-level facilitationRare specialized contexts only (legal review, M&A)

Reality check: Most engineers plateau at N3 because N3 → N2 is the largest jump in study hours per outcome. You can ship at N3 forever. To facilitate retros and confidently join client calls, you need to push into N2 — and most people who do, do it because they decided to, not because the team forced it. For a realistic learning roadmap, see the best way to learn keigo guide.


Top 5 engineer-specific keigo mistakes

These are the keigo errors that hit specifically in engineering rituals. For the general keigo mistake catalog, see keigo mistakes.

  1. PR-comment ryōkai-desu to senior reviewer. Ryōkai (了解) is casual-upward. To a tech lead or external reviewer, swap for shōchi shimashita (承知しました). Highest-ROI fix in your first month.
  2. Over-literal “blocked by” → X ni burokku sarete-imasu. Native phrasing: X de tsumatte-imasu (Xで詰まっています) or X machi desu (X待ちです). Engineering-translated English calques are flagged as awkward.
  3. Slack-paste sasete-itadakimasu overuse. Sending a doc doesn’t require permission. O-okuri shimasu (お送りします) is enough. O-okuri sasete-itadakimasu in chat reads as anxious. See keigo mistakes mistake 6.
  4. Ambiguous kakunin onegai-shimasu without context. “Please check” with no link, no specifics, no priority. Native engineering chat is more specific: X no koko, kyō-jū ni kakunin o-negai-dekimasu ka (Xのここ、今日中に確認お願いできますか) — pointer + deadline + ask.
  5. Skipping otsukare-sama desu on EOD. Logging off without a sign-off reads as ghosting. O-saki-ni shitsurei-shimasu (お先に失礼します) or otsukare-sama desu, agarimasu (お疲れさまです、上がります) is the standard close. Costs three seconds. Worth it.

Katakana tech-word pitch-accent watchlist

Every vocab guide tells you “katakana = easy.” What they don’t tell you is that katakana tech words have specific Japanese pitch-accent patterns, and getting them wrong is one of the most-corrected things about foreign engineers’ Japanese.

Pitch-accent notation here: ⌐ at the start = atamadaka (head-high, drops after first mora). ⌐ in the middle = nakadaka (peaks then drops). Flat = heiban (no drop within word).

TermPitch patternCommon foreigner mistake
taasuku (タスク)⌐___ (atamadaka)English-flat — sounds like a question
komitto (コミット)___⌐ (heiban, then drop on particle)English stress on first syllable
deriri-su (デプロイ)___⌐ (heiban-ish)Stress on “ploy” English-style
ma-ji (マージ)⌐_ (atamadaka)Drawn-out, English “merge”-like
banbu (バグ)⌐_ (atamadaka)English “bug” with rising tone
sa-bā (サーバー)⌐___ (atamadaka)English “server” stress on “ser”
kuraianto (クライアント)_ (nakadaka)English-stress on “cli-”
risōsu (リソース)__ (nakadaka)Flat or English-stressed
ririisu (リリース)__ (nakadaka)Long-vowel mishandled
purodakuto (プロダクト)_ (nakadaka)English “PRO-duct” stress
suprinto (スプリント)_ (nakadaka)English “SPRINT” punched
retorosupekutibu (レトロスペクティブ)__ (heiban-nakadaka mix)Anywhere on this word, honestly

How to practice: When a colleague says one of these words in standup, repeat it back in your head matching their tone exactly. Two weeks of mirror-listening will outperform six months of flashcards on pitch.


How to keep learning — the engineer’s habit stack

You don’t need a tutor. You need a habit.

For a structured month-by-month learning plan, see best way to learn keigo.


FAQ

Do I need Japanese to work as a software engineer in Japan?

No, but you’ll plateau quickly without it. Code review, standups, sprint planning, and informal hallway design discussions happen in Japanese at most Japanese tech companies, even ones with English-OK policies. N3 unlocks active participation. Below N3 you’re outside the loop on context that doesn’t make it into written specs.

What JLPT level is needed for IT jobs in Japan?

The market splits at N3. Below N3, you’re applying to a narrower pool of international-friendly roles (Mercari, PayPay, Rakuten English-track, many startups). N3 doubles your options. N2 opens almost everything except client-facing consulting work. N1 is rarely required even for senior IC engineers.

Is katakana enough for tech work?

For token vocabulary, mostly yes. For the sentence around the noun — how to ask, suggest, push back, escalate, defer — no. Katakana tech words live inside Japanese grammar, and the grammar is where register, politeness, and team-culture nuance happens. That’s why this guide focuses on phrases, not tokens.

How do you say “deploy” or “merge” in Japanese?

Deplyo (デプロイ) and ma-ji (マージ). The tokens are easy. The interesting choices are around them: deplyo shimasu (polite default), deplyo shitokimasu (casual same-side), deplyo sasete-itadakimasu (over-polite to client). Picking the right register is the actual skill.

What’s the most common Japanese mistake foreign engineers make?

Using ryōkai-desu (了解です) upward in PR comments and Slack DMs. Ryōkai carries a faint top-down tone. Safe peer-to-peer; reads as casual when sent to a tech lead or external reviewer. Swap for shōchi shimashita / shōchi itashimashita and you’ve made the single highest-ROI keigo fix available to a foreign engineer.



Get the Essential 30 phrase deck

Want the 30 most-used office Japanese phrases organized by register and scenario in printable PDF form? Grab the Essential 30 PDF — pasted-into-Slack ready, organized by uchi-soto axis, free.

Built for the same engineer who can read this guide and still wants a sheet next to their monitor on day one.


Share this post on:

Previous Post
Keigo Cheat Sheet: Workplace Verbs and Scenarios for Polite Japanese
Next Post
Keigo Examples: Sentences, Dialogues, and Common Mistakes